Описание
Характеристики
Отзывы
Описание
Монография представляет собой опыт обобщения исследований, посвященных рассмотрению проблем перевода в лингвокультурологическом аспекте. В ней исследуются вопросы взаимозависимости и автономности языка и культуры; вопросы, посвященные исследованию национального характера (на материале русской, английской и немецкой лингвокультур), а также вопросы отражения элементов культуры в целостном образе языка художественной литературы. Особое внимание уделено рассмотрению возможностей перевода при передаче культурного компонента исходного текста и достижению эквивалентности в переводе. Для студентов, изучающих перевод как специальность.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
1.1. Степень независимости языка от культуры
1.2. Трактовка понятия «культура» в современной лингвокультурологии
1.3. Типология культуры
1.3.1. Реалии
1.3.1.1. Предметы (реалии) материальной культуры
1.3.1.2. Явления (реалии) нематериальной культуры
1.3.2. Культурно-детерминированные устойчивые ассоциации
1.3.3. Культурно-детерминированные ситуации
1.3.4. Интеракциональный аспект культуры. Речевые клише
1.4. Национальный характер
1.4.1. Особенности английского национального характера
1.4.2. Особенности немецкого национального характера
1.4.3. Особенности русского национального характера
Глава 2. СОВРЕМЕННАЯ КОНЦЕПЦИЯ ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
2.1. Функциональная концепция перевода
2.2. Адаптивное переложение
2.3. Межкультурная коммуникация и перевод
2.4. Преинформация как компонента языковой коммуникации. Этнокультурная преинформация
2.5. Роль и место переводной художественной литературы в принимающей культуре
Заключение
Литература
Характеристики
Автор
Тимко Н. В.
ISBN
978-5-7567-1208-7
Оформление
Переплет
Объем (стр.)
160
Год издания
2022
Формат
140х210 мм
Вид литературы
Научное издание
Отзывы
Отзывов еще никто не оставлял
